本帖最后由 海市申花 于 2019-6-1 22:35 编辑
试译《Farewell,SweetGrove》
【题记】GeorgeWither(乔治·威瑟1588—1667)英国诗人,推崇“为艺术而艺术”唯美主义,形式主义和后现代主义。Farewell,SweetGrove是乔治·威瑟的组诗RhomboidalDirge(菱形挽歌)中的第四首。原作是一种“菱形方块状”布局的诗歌,起句短逐渐变长,到菱形腰部又逐渐由句式长向短收缩。其结构是由两个四行的交叉韵作诗的开头与结尾,中间有三组对句即随韵构成;韵法(rhyme scheme)为:abab ccddee fgfg. 翻译时,完全保留了原诗的押韵方式和结构,即1与3句,2与4句,5与6句,7与8句,9与10句11与13句,12与14句分别押韵;全诗呈菱形方块状。
汉译标题《再见,秀美林木》(节选) 原作/(英)乔治·威瑟 翻译/云生
再见! 秀美林木! 你高峻的山峦, 再见,低沉幽隐的峡谷! 你奔放的溪流,孤零的山岗, 所有亲密伴旅,还有温顺群羊, 犹记我的芦笛,乐曲动人而又婉转。 原野上的美少女,曾因旋律而起舞翩翩。 你郁郁寡欢,谁给你精明沉重一击? 亳不怜惜,一举击碎你的正直。 叹息声声眼泪透露着怨绪, 清晰得如在眼前, 连同欢愉, 再见! 2019年5月31日
挂玉英文原诗:
Farewell Sweet Grove
Farewell! Sweet groves, to you! You hills, that highest dwell; And all you humble vales, adieu! You wanton brooks, and solitary rocks, My dear companions all! and you, my tender flocks! Farewell my pipe, and all those pleasing songs, whosemoving strains Delighted once the fairest nymphs that dance upon theplains! You discontents, whose deep and over-deadly smart Have, without pity, broke the truest heart. Sighs, tears, and every sad annoy, That erst did with me dwell, And all other joys, Farewell! |