找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2034|回复: 87

[其他] 坟地 再请老格

[复制链接]

84

主题

908

帖子

3622

积分

高级会员

Rank: 4

威望
195
贡献
1020
金钱
1299
发表于 2018-4-19 09:36:52 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 杜门弟子 于 2018-4-19 10:01 编辑

山前高五尺,隔代恐不知。
柏木或已拱,黄鸟鸣何迟。
土干断云往,腹痛故人移。
花雨纷烂漫,来路何逶迤。
当年殊恨短,永岁固在兹。
松泉为汎瑟,魁魅为弄姿。
萋萋王孙草,蓬蓬桑柘枝。
坐观后世变,殊不复别离。

91

主题

1443

帖子

5716

积分

栏目顾问

诗无敌特邀顾问

Rank: 5Rank: 5

威望
254
贡献
1371
金钱
2344
发表于 2018-4-19 09:43:23 | 显示全部楼层
感觉还是没入味呢。古体或许不是你之所长,还是写律诗吧。

点评

我去掉两句,先这样吧。第五联我很满意。  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:02
回复 支持 反对

使用道具 举报

84

主题

908

帖子

3622

积分

高级会员

Rank: 4

威望
195
贡献
1020
金钱
1299
 楼主| 发表于 2018-4-19 10:02:50 来自手机 | 显示全部楼层
格那丁 发表于 2018-4-19 09:43
感觉还是没入味呢。古体或许不是你之所长,还是写律诗吧。

我去掉两句,先这样吧。第五联我很满意。

点评

大致规整一下,不知如何。 山前高五尺,隔代恐不知。柏木或已拱,黄鸟鸣何迟。土干断云往,云路何逶迤。萋萋王孙草,蓬蓬桑柘枝。当年殊恨短,今日无复离。但坐观变化,永岁固在兹。  详情 回复 发表于 2018-4-19 11:48
不愧写律的。写古诗,还说联。  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

618

主题

8524

帖子

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1600
贡献
9975
金钱
12213
发表于 2018-4-19 10:23:46 | 显示全部楼层
杜门弟子 发表于 2018-4-19 10:02
我去掉两句,先这样吧。第五联我很满意。

不愧写律的。写古诗,还说联。

点评

你写首看看,别翻译啊。  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:26
微信号daoyu_gmd;公众号xianfengshizhan_sc
回复 支持 反对

使用道具 举报

84

主题

908

帖子

3622

积分

高级会员

Rank: 4

威望
195
贡献
1020
金钱
1299
 楼主| 发表于 2018-4-19 10:26:13 来自手机 | 显示全部楼层
亓魛 发表于 2018-4-19 10:23
不愧写律的。写古诗,还说联。

你写首看看,别翻译啊。

点评

我写了那么多。你没看到?再则,不叫翻译。兼作兼译(在另一层面尊重原作)  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:30
回复 支持 反对

使用道具 举报

84

主题

908

帖子

3622

积分

高级会员

Rank: 4

威望
195
贡献
1020
金钱
1299
 楼主| 发表于 2018-4-19 10:28:44 来自手机 | 显示全部楼层
四联我也很满意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

618

主题

8524

帖子

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1600
贡献
9975
金钱
12213
发表于 2018-4-19 10:30:50 | 显示全部楼层
杜门弟子 发表于 2018-4-19 10:26
你写首看看,别翻译啊。

我写了那么多。你没看到?再则,不叫翻译。兼作兼译(在另一层面尊重原作)

点评

一再地和再一次你都看不懂,译个球。  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:32
微信号daoyu_gmd;公众号xianfengshizhan_sc
回复 支持 反对

使用道具 举报

84

主题

908

帖子

3622

积分

高级会员

Rank: 4

威望
195
贡献
1020
金钱
1299
 楼主| 发表于 2018-4-19 10:32:07 来自手机 | 显示全部楼层
亓魛 发表于 2018-4-19 10:30
我写了那么多。你没看到?再则,不叫翻译。兼作兼译(在另一层面尊重原作) ...

一再地和再一次你都看不懂,译个球。

点评

死亡和爱情,在我的诗里翻译过来了。  发表于 2018-4-19 10:33
你太肤浅。谈个屁。  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

618

主题

8524

帖子

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1600
贡献
9975
金钱
12213
发表于 2018-4-19 10:33:02 | 显示全部楼层
杜门弟子 发表于 2018-4-19 10:32
一再地和再一次你都看不懂,译个球。

你太肤浅。谈个屁。

点评

这个问题有专门的文章,你不知道?  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:33
微信号daoyu_gmd;公众号xianfengshizhan_sc
回复 支持 反对

使用道具 举报

84

主题

908

帖子

3622

积分

高级会员

Rank: 4

威望
195
贡献
1020
金钱
1299
 楼主| 发表于 2018-4-19 10:33:59 来自手机 | 显示全部楼层
亓魛 发表于 2018-4-19 10:33
你太肤浅。谈个屁。

这个问题有专门的文章,你不知道?

点评

你连。兼作而译都没听过,还谈文章。  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:36
从大唐还是晚清开始?  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

618

主题

8524

帖子

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1600
贡献
9975
金钱
12213
发表于 2018-4-19 10:35:30 | 显示全部楼层
杜门弟子 发表于 2018-4-19 10:33
这个问题有专门的文章,你不知道?

从大唐还是晚清开始?

点评

说一再地这个翻译。  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:37
微信号daoyu_gmd;公众号xianfengshizhan_sc
回复 支持 反对

使用道具 举报

84

主题

908

帖子

3622

积分

高级会员

Rank: 4

威望
195
贡献
1020
金钱
1299
 楼主| 发表于 2018-4-19 10:36:14 来自手机 | 显示全部楼层
一个稍有水平的人都不会这样写,同一个单词有不同的意思。这个在英法德语上都如此。

点评

茶花女读过没有。林琴南的。哈哈。你要说翻译,严复,苏曼殊,还有玄奘,鸠摩罗什,等等。  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:42
回复 支持 反对

使用道具 举报

618

主题

8524

帖子

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1600
贡献
9975
金钱
12213
发表于 2018-4-19 10:36:42 | 显示全部楼层
杜门弟子 发表于 2018-4-19 10:33
这个问题有专门的文章,你不知道?

你连。兼作而译都没听过,还谈文章。

点评

你捧老外的脚,欧巴捧古人的脚有何区别?你非要自觉高明于人。  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:39
微信号daoyu_gmd;公众号xianfengshizhan_sc
回复 支持 反对

使用道具 举报

84

主题

908

帖子

3622

积分

高级会员

Rank: 4

威望
195
贡献
1020
金钱
1299
 楼主| 发表于 2018-4-19 10:37:28 来自手机 | 显示全部楼层
亓魛 发表于 2018-4-19 10:35
从大唐还是晚清开始?

说一再地这个翻译。

点评

你先说说兼作兼译吧。  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

618

主题

8524

帖子

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1600
贡献
9975
金钱
12213
发表于 2018-4-19 10:39:31 | 显示全部楼层
杜门弟子 发表于 2018-4-19 10:37
说一再地这个翻译。

你先说说兼作兼译吧。

点评

别说这种小孩子的话。  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:42
微信号daoyu_gmd;公众号xianfengshizhan_sc
回复 支持 反对

使用道具 举报

84

主题

908

帖子

3622

积分

高级会员

Rank: 4

威望
195
贡献
1020
金钱
1299
 楼主| 发表于 2018-4-19 10:39:43 来自手机 | 显示全部楼层
亓魛 发表于 2018-4-19 10:36
你连。兼作而译都没听过,还谈文章。

你捧老外的脚,欧巴捧古人的脚有何区别?你非要自觉高明于人。

点评

放屁。你懂不懂佛教文化的汉化过程。西方文化也得吸收汉化。你难道卖红木椅子的,不就是卖沙发的嘛。那还买个屁。装汉服?啤酒干红都不喝?虚伪的很。你手机没准还是进口牌子的。  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:50
哈哈。死遠點啊。。。別給我貼標籤。貼的也不準。。。哈哈。鄙視一下。  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

179

主题

3432

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
393
贡献
3951
金钱
4534
发表于 2018-4-19 10:40:07 | 显示全部楼层
你也沒有看懂一再二字的意思。。。我覺著里爾克的這首詩貌似披著晦澀意象來歌頌愛情的艱險。其內涵反而是夾雜著對愛的期望與情的逃避。不符合中國人的倫理情懷。。。個人理解。

点评

不是。你把死亡搞没了。  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

179

主题

3432

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
393
贡献
3951
金钱
4534
发表于 2018-4-19 10:41:51 | 显示全部楼层
杜门弟子 发表于 2018-4-19 10:39
你捧老外的脚,欧巴捧古人的脚有何区别?你非要自觉高明于人。

哈哈。死遠點啊。。。別給我貼標籤。貼的也不準。。。哈哈。鄙視一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

84

主题

908

帖子

3622

积分

高级会员

Rank: 4

威望
195
贡献
1020
金钱
1299
 楼主| 发表于 2018-4-19 10:42:16 来自手机 | 显示全部楼层
亓魛 发表于 2018-4-19 10:39
你先说说兼作兼译吧。

别说这种小孩子的话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

618

主题

8524

帖子

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1600
贡献
9975
金钱
12213
发表于 2018-4-19 10:42:31 来自手机 | 显示全部楼层
杜门弟子 发表于 2018-4-19 10:36
一个稍有水平的人都不会这样写,同一个单词有不同的意思。这个在英法德语上都如此。 ...

茶花女读过没有。林琴南的。哈哈。你要说翻译,严复,苏曼殊,还有玄奘,鸠摩罗什,等等。

点评

玄奘要单列,极尽严谨。林类似于再创作,西餐中烹。  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:50
别说那么远,民国那帮人就翻译信达天天都吵个没完。  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:46
微信号daoyu_gmd;公众号xianfengshizhan_sc
回复 支持 反对

使用道具 举报

506

主题

1万

帖子

5万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
1420
贡献
17102
金钱
19003
发表于 2018-4-19 10:42:55 来自手机 | 显示全部楼层
杜门的是疏淡的情怀,源于传统。刀鱼的是现代情感,更倾向于无意识。
回复 支持 反对

使用道具 举报

618

主题

8524

帖子

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1600
贡献
9975
金钱
12213
发表于 2018-4-19 10:43:22 | 显示全部楼层
欧巴 发表于 2018-4-19 10:40
你也沒有看懂一再二字的意思。。。我覺著里爾克的這首詩貌似披著晦澀意象來歌頌愛情的艱險。其內涵反而是夾 ...

不是。你把死亡搞没了。

点评

死一次就夠了。還用。一再的。。。他說的死亡不是人的死亡。是愛的死亡。他好繼續去泡妞。繼續去播種愛。逃避責任。。。  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:45
婚姻是爱情的坟墓,爱情死,婚姻生  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:44
微信号daoyu_gmd;公众号xianfengshizhan_sc
回复 支持 反对

使用道具 举报

275

主题

2769

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
675
贡献
3146
金钱
4088
发表于 2018-4-19 10:44:23 来自手机 | 显示全部楼层
亓魛 发表于 2018-4-19 10:43
不是。你把死亡搞没了。

婚姻是爱情的坟墓,爱情死,婚姻生
回复 支持 反对

使用道具 举报

571

主题

3791

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1292
贡献
3959
金钱
5986
发表于 2018-4-19 10:44:25 | 显示全部楼层
有点似乎是老陶的一首风格
回复 支持 反对

使用道具 举报

179

主题

3432

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
393
贡献
3951
金钱
4534
发表于 2018-4-19 10:45:06 | 显示全部楼层
亓魛 发表于 2018-4-19 10:43
不是。你把死亡搞没了。

死一次就夠了。還用。一再的。。。他說的死亡不是人的死亡。是愛的死亡。他好繼續去泡妞。繼續去播種愛。逃避責任。。。

点评

不是。有形而上的。  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:46
回复 支持 反对

使用道具 举报

506

主题

1万

帖子

5万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
1420
贡献
17102
金钱
19003
发表于 2018-4-19 10:45:15 来自手机 | 显示全部楼层
里尔克的诗毎个人都可解构一番,这本是现代诗的妙处;无理之理……
回复 支持 反对

使用道具 举报

84

主题

908

帖子

3622

积分

高级会员

Rank: 4

威望
195
贡献
1020
金钱
1299
 楼主| 发表于 2018-4-19 10:46:05 来自手机 | 显示全部楼层
亓魛 发表于 2018-4-19 10:42
茶花女读过没有。林琴南的。哈哈。你要说翻译,严复,苏曼殊,还有玄奘,鸠摩罗什,等等。 ...

别说那么远,民国那帮人就翻译信达天天都吵个没完。

点评

不是翻译。不要瞎贴。你看我题目是译么。  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

618

主题

8524

帖子

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1600
贡献
9975
金钱
12213
发表于 2018-4-19 10:46:55 | 显示全部楼层
欧巴 发表于 2018-4-19 10:45
死一次就夠了。還用。一再的。。。他說的死亡不是人的死亡。是愛的死亡。他好繼續去泡妞。繼續去播種愛。 ...

不是。有形而上的。

点评

正常人的理解愛一定不是抽象的。是寄付與人或者物的。。。里爾克的愛。不是。里爾克的愛人。。。這個愛夠不夠形而上。跟他在花叢里仰望天空的。不是他的愛人。只是他的愛。。。陪伴他讀過陰險峽谷的。不是他的愛人。  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:51
微信号daoyu_gmd;公众号xianfengshizhan_sc
回复 支持 反对

使用道具 举报

618

主题

8524

帖子

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1600
贡献
9975
金钱
12213
发表于 2018-4-19 10:48:54 | 显示全部楼层
杜门弟子 发表于 2018-4-19 10:46
别说那么远,民国那帮人就翻译信达天天都吵个没完。

不是翻译。不要瞎贴。你看我题目是译么。

点评

你觉得老外真能懂陶诗的好处吗?同样,你真懂里的好处吗?你译也好,作也好,只能是刀鱼你的,不过是借了里的名而已。  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:52
微信号daoyu_gmd;公众号xianfengshizhan_sc
回复 支持 反对

使用道具 举报

506

主题

1万

帖子

5万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
1420
贡献
17102
金钱
19003
发表于 2018-4-19 10:50:56 来自手机 | 显示全部楼层
亓魛 发表于 2018-4-19 10:42
茶花女读过没有。林琴南的。哈哈。你要说翻译,严复,苏曼殊,还有玄奘,鸠摩罗什,等等。 ...

玄奘要单列,极尽严谨。林类似于再创作,西餐中烹。

点评

大道还是知道的,哈哈。鸠摩罗什属于意译,玄奘是比较现代的,翻译体。现在的文学起源于翻译体。说中国。  详情 回复 发表于 2018-4-19 10:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2024-4-25 23:17

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表