本帖最后由 北戴河 于 2017-6-1 08:39 编辑
千缕轻风,千の风,thousand winds,一首著名的诗。
Winds---- 缠绕,风。
我已成千之风2001年,美国一名11岁的少女在一个追悼仪式上朗诵此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思。诗的作者至今是一个谜。
Do not stand at my grave and weep; 不要站在我的墓前哭泣,
I am not there, I do not sleep.
我没有睡在这里。
I am a thousand winds that blow. 我是千缕轻风在盘旋,
I am the diamond glints on snow. 我是这钻石闪烁在雪地。
I am the sunlight on ripened grain. 我是这阳光洒在成熟的庄稼,
I am the gentle autumn’s rain.
我是温和的秋天的细雨。
When you awaken in the morning’s hush, 当你醒来在这宁静的早晨,
I am the swift uplifting rush 我是这迅速的令人振奋的激流,
Of quiet birds in circled flight. 属于安静的鸟类在环绕飞行。
I am the soft stars that shine at night.
我是这温柔的星星,在夜晚闪耀,
Do not stand at my grave and cry; 不要站在我的墓前哭泣,
I am not there, I did not die. 我不在这里,我没有死去。
2003 年,日本作家兼歌手新井满把此诗译为日文,取诗中那句“I am a thousand winds that blow”,把诗命名为“千の风になって”(化为千风,直译:我已成千之风)。新井满还亲自谱曲演唱。
2006年,《化为千风》经日本美声男歌手秋川雅史在NHK红白歌会上演唱,顿成日本家喻户晓的名曲。
2007年,旅日华人歌手李广宏所翻译的《化为千风》的中文歌词,经日本著名中国文学专家藤井省三教授认可后,新井满授权李广宏演唱中文版《化为千风》。
新井满曾说“歌曲(《化为千风》)表达了逝者化为千风守护生者的主题。希望那些处于无限悲伤中的人们听后心灵能得到些许慰藉。”
《化为千风》日文歌词
千の风になって
化为千缕轻风
演唱:秋川雅史
作词:不详/日语词:新井满
作曲:新井满
私のお墓の前で 泣かないでください
请不要站在我的墓前哭泣,
そこに私はいません 眠ってなんかいません
况且我不在,没有睡在这里。
千の风に 千の风になって
千缕轻风,变成旋转的风,
あの大きな空を 吹きわたっています
正在吹过这广大的天空,
秋には光になって 畑にふりそそぐ
在秋天变成阳光,照射在旱田里,
冬はダイヤのように きらめく雪になる
在冬天,变成像钻石一样的闪耀的雪,
朝は鸟になって あなたを目覚めさせる
早晨,变成小鸟,把你叫醒,
夜は星になって あなたを见守る
夜里变为星星,与你相伴。
私のお墓の前で 泣かないでください
不要在我的目前哭泣,
そこに私はいません 死んでなんかいません
我不在那里,我并没有死,
千の风に 千の风になって
化作千缕轻风,化作气旋,
あの大きな空を 吹きわたっています
正在吹过那广阔的天空,
千の风に 千の风になって
千缕轻风化作千缕轻风,
あの大きな空を 吹きわたっています
正在吹过那广阔的天空,
あの大きな空を 吹きわたっています
正在吹过那广阔的天空,
百度翻译的:《化为千风》中文歌词
化为千风
请不要伫立在我坟前哭泣
我不在那里 我没有沉睡不醒
化为千风 我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空里
秋天 化身为阳光照射在田地间
冬天 化身为白雪绽放钻石光芒
晨曦升起时 幻化为飞鸟轻声唤醒你
夜幕低垂时 幻化为星辰温柔守护你
请不要伫立在我坟前哭泣
我不在那里 我没有离开人间
化为千风 我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空里
化为千风 我已化身为千缕微风
翱翔在无限宽广的天空里
翱翔在无限宽广的天空里
|