嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1190|回复: 18

怎可如此译诗

[复制链接]

227

主题

2837

帖子

1万

积分

功勋诗友

Rank: 3Rank: 3

威望
508
贡献
2891
金钱
3726
发表于 2021-5-5 23:16:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 山有乔松 于 2021-9-16 18:13 编辑

@#$^&%!$# ……*&%¥&@34%#!

227

主题

2837

帖子

1万

积分

功勋诗友

Rank: 3Rank: 3

威望
508
贡献
2891
金钱
3726
 楼主| 发表于 2021-5-6 12:17:49 | 显示全部楼层
刚才在诗无敌看到陈毅忠先生有个评语‘景要为情而设才好’,此说太对了,许浑这首的所有的景语可以说都是为情而设,或叫携境入情,特别明显的联如云移河汉浅,月泛露华清、门前有归路,迢递洛阳城,句如西风吹雁声,掩瑟独凝思,缓歌空寄情则是虚实结合,颔联是视角转换,尾联是类矛盾的笔法运用,颇显张力
回复 支持 反对

使用道具 举报

231

主题

9203

帖子

3万

积分

版主

律诗绝句版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
1437
贡献
10207
金钱
12870
发表于 2021-5-16 11:48:42 | 显示全部楼层
学习了,赏析前人的诗词对如何创作很有好处。

点评

赏析前人的、今人的诗词都可起到启迪和借鉴的作用,诗兄也可常发些此类话题来共同探讨  详情 回复 发表于 2021-5-16 12:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

227

主题

2837

帖子

1万

积分

功勋诗友

Rank: 3Rank: 3

威望
508
贡献
2891
金钱
3726
 楼主| 发表于 2021-5-16 12:07:33 | 显示全部楼层
小子规 发表于 2021-5-16 11:48
学习了,赏析前人的诗词对如何创作很有好处。

赏析前人的、今人的诗词都可起到启迪和借鉴的作用,诗兄也可常发些此类话题来共同探讨
回复 支持 反对

使用道具 举报

4376

主题

9万

帖子

31万

积分

副首版

沧浪诗人评点写论副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5901
贡献
95124
金钱
107587

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2021-5-20 09:30:57 | 显示全部楼层
谢谢诗友的文章,写的很好,解释的也很准确,可见百度的东西也不靠谱。同时也让我明白了什么叫借景生情,学习了,向您问好。

点评

原译者对字、词的理解可能出现较大的偏差,如河汉是银河,浅含有近之义,空是白白、徒劳之义 河汉 本义指黄河和汉水,后来指天上的银河。 浅,指从表面到底或外面到里面距离小的,另指程度不深的。浅近常连用 空  详情 回复 发表于 2021-5-20 11:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

227

主题

2837

帖子

1万

积分

功勋诗友

Rank: 3Rank: 3

威望
508
贡献
2891
金钱
3726
 楼主| 发表于 2021-5-20 11:05:07 | 显示全部楼层
龙家小院 发表于 2021-5-20 09:30
谢谢诗友的文章,写的很好,解释的也很准确,可见百度的东西也不靠谱。同时也让我明白了什么叫借景生情,学 ...

原译者对字、词的理解可能出现较大的偏差,如河汉是银河,浅含有近之义,空是白白、徒劳之义

河汉   本义指黄河和汉水,后来指天上的银河。
浅,指从表面到底或外面到里面距离小的,另指程度不深的。浅近常连用
空   白白的,徒劳的,如空悲切

点评

语言文字其实也是一门大学问,在古代叫训诂学,这方面我懂得太少,以后也是我要努力的方向,向诗友学习。  详情 回复 发表于 2021-5-20 11:47
谢谢诗友的留言,确实如此,如果对字词的意义不能够准确的把握,那译出来的东西就是似是而非,向您学习。  详情 回复 发表于 2021-5-20 11:46
回复 支持 反对

使用道具 举报

4376

主题

9万

帖子

31万

积分

副首版

沧浪诗人评点写论副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5901
贡献
95124
金钱
107587

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2021-5-20 11:46:03 | 显示全部楼层
山有乔松 发表于 2021-5-20 11:05
原译者对字、词的理解可能出现较大的偏差,如河汉是银河,浅含有近之义,空是白白、徒劳之义

河汉   本 ...

谢谢诗友的留言,确实如此,如果对字词的意义不能够准确的把握,那译出来的东西就是似是而非,向您学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4376

主题

9万

帖子

31万

积分

副首版

沧浪诗人评点写论副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
5901
贡献
95124
金钱
107587

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2021-5-20 11:47:35 | 显示全部楼层
山有乔松 发表于 2021-5-20 11:05
原译者对字、词的理解可能出现较大的偏差,如河汉是银河,浅含有近之义,空是白白、徒劳之义

河汉   本 ...

语言文字其实也是一门大学问,在古代叫训诂学,这方面我懂得太少,以后也是我要努力的方向,向诗友学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

21

主题

247

帖子

1546

积分

高级会员

Rank: 4

威望
153
贡献
357
金钱
636
发表于 2021-5-25 10:01:18 | 显示全部楼层
译诗如做加减法,减去许多,加入不少。减去的自是损失,加入的未必有益。所以,译诗是件吃力不讨好的事。所谓诗是不能翻译的,虽然说的是译外国诗,其实古诗译成白话也是这样,走样是免不了的,但求不要大变样而已。

点评

诗不是不可译,问题是要尽量准确地把握其中的文意,个别内蕴深厚的最起码应作个简短的说明  详情 回复 发表于 2021-5-25 10:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

227

主题

2837

帖子

1万

积分

功勋诗友

Rank: 3Rank: 3

威望
508
贡献
2891
金钱
3726
 楼主| 发表于 2021-5-25 10:11:53 | 显示全部楼层
欧德绪 发表于 2021-5-25 10:01
译诗如做加减法,减去许多,加入不少。减去的自是损失,加入的未必有益。所以,译诗是件吃力不讨好的事。所 ...

诗不是不可译,问题是要尽量准确地把握其中的文意,个别内蕴深厚的最起码应作个简短的说明

点评

对。译有助读的功用,尽管不能完美译出,有时还不得不译。尽量做得好一些,您的看法是对的。  发表于 2021-5-25 20:52
回复 支持 反对

使用道具 举报

80

主题

1952

帖子

1万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
1336
贡献
3139
金钱
4579
发表于 2021-5-25 18:57:08 来自手机 | 显示全部楼层
有时诗不可译白,只能用心去感受,感受作者内心的那根弦。

点评

对,大意译一下可以帮助理解,译白了有时反而失去了应有的韵味,只能靠读者用心去感受、去领悟  详情 回复 发表于 2021-5-25 19:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

227

主题

2837

帖子

1万

积分

功勋诗友

Rank: 3Rank: 3

威望
508
贡献
2891
金钱
3726
 楼主| 发表于 2021-5-25 19:07:29 | 显示全部楼层
许多许多 发表于 2021-5-25 18:57
有时诗不可译白,只能用心去感受,感受作者内心的那根弦。

对,大意译一下可以帮助理解,译白了有时反而失去了应有的韵味,只能靠读者用心去感受、去领悟
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-5-9 02:20

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表