嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 700|回复: 9

[佳联欣赏] Timeless time times less time by time!

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

10万

积分

栏目嘉宾

沧浪诗人紫荆风致特邀嘉宾

Rank: 5Rank: 5

威望
19675
贡献
2907
金钱
41248
发表于 2024-11-5 01:35:17 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
上联: Timeless time times less time by time!
下联: Tricksome trick tricks some trick on trick!

6037

主题

11万

帖子

38万

积分

管理员

大中华诗词论坛副站长兼技术管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

威望
10245
贡献
111368
金钱
135321

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-11-5 10:18:49 | 显示全部楼层
欣赏佳作,问好老师!
回复 支持 反对

使用道具 举报

6037

主题

11万

帖子

38万

积分

管理员

大中华诗词论坛副站长兼技术管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

威望
10245
贡献
111368
金钱
135321

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-11-5 10:23:47 | 显示全部楼层
Hello, Mr, Please translate it in Chinese.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

1万

帖子

10万

积分

栏目嘉宾

沧浪诗人紫荆风致特邀嘉宾

Rank: 5Rank: 5

威望
19675
贡献
2907
金钱
41248
 楼主| 发表于 2024-11-5 12:35:13 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 陆建伟 于 2024-11-5 12:38 编辑

恆者自其短 詭道各相欺

点评

Thanks.  详情 回复 发表于 2024-11-5 14:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

6037

主题

11万

帖子

38万

积分

管理员

大中华诗词论坛副站长兼技术管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

威望
10245
贡献
111368
金钱
135321

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-11-5 14:41:35 | 显示全部楼层
陆建伟 发表于 2024-11-5 12:35
恆者自其短 詭道各相欺

Thanks.
回复 支持 反对

使用道具 举报

92

主题

1249

帖子

7082

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
621
贡献
1690
金钱
2881
发表于 2024-11-5 16:25:29 | 显示全部楼层
翻了一下,不見得對:

这副对联很有意思,充满了文字游戏,用英语本身的结构和发音来玩弄文字。

上联: Timeless time times less time by time!

字面意思: 永恒的时间乘以更少的时间,再乘以时间!
中文描述: 这句用“time”一词的不同意思和用法来创造了一种循环往复的感觉,仿佛时间本身在永无止境地流逝。
下联: Tricksome trick tricks some trick on trick!

字面意思: 狡猾的诡计欺骗一些诡计,再以诡计欺骗诡计!
中文描述: 这句同样使用了重复的“trick”, 表达了诡计的层层相套、虚虚实实, 充满了欺骗和算计的味道。
整体而言, 这副对联充满着幽默和讽刺意味, 它用文字游戏来表达了时间和诡计的复杂性, 同时也暗示了某些事物难以捉摸的本质。

这副对联如果用中文翻译, 很难完全保留英文的韵律和结构, 但可以尝试用以下方式表达:

上联: 无涯时, 乘短时, 再乘时! 下联: 诡计多, 骗诡计, 再骗计!

当然, 还可以根据不同的理解, 用不同的方式来翻译这副对联。
回复 支持 反对

使用道具 举报

92

主题

1249

帖子

7082

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
621
贡献
1690
金钱
2881
发表于 2024-11-5 16:35:29 | 显示全部楼层
这句话“Timeless time times less time by time!”是一句充满哲理和韵律的英文句子,翻译成中文时需要保持其原有的韵味和意境。以下是一个文雅的中文翻译:

“永恒之时,时时消减短暂之刻。”

解释:
“Timeless time”:永恒的时间,指不受时间限制的、永恒的存在。
“times”:这里用作动词,表示“消减”或“减少”。
“less time”:短暂的时间,指有限的时间。
“by time”:随着时间的流逝。
这句话表达了一种哲学思想,即永恒的时间不断消减短暂的时刻,强调了时间的流逝和永恒的对比。
----------------------------------------------

让我们将“Tricksome trick tricks some trick on trick!” 翻译成文雅的中文,并与前一句“永恒之时,时时消减短暂之刻”形成对联。

英文句子:
上联:Timeless time times less time by time!
下联:Tricksome trick tricks some trick on trick!
中文翻译:
上联:永恒之时,时时消减短暂之刻。
下联:狡猾之计,计计暗算巧妙之谋。
解释:
“Tricksome trick”:狡猾的计谋,指复杂的、难以捉摸的策略。
“tricks”:这里用作动词,表示“暗算”或“欺骗”。
“some trick”:某些巧妙的计谋。
“on trick”:针对计谋,表示在计谋之间相互作用。
对联分析:
上联:“永恒之时,时时消减短暂之刻。”
描述了永恒的时间不断消减短暂的时刻,强调了时间的流逝和永恒的对比。
下联:“狡猾之计,计计暗算巧妙之谋。”
描述了狡猾的计谋不断暗算巧妙的策略,强调了智谋之间的较量和变化。
最终对联:
上联:永恒之时,时时消减短暂之刻。

下联:狡猾之计,计计暗算巧妙之谋。

这样的对联在形式和内容上都保持了对仗和呼应,既文雅又富有哲理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

92

主题

1249

帖子

7082

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

威望
621
贡献
1690
金钱
2881
发表于 2024-11-5 16:40:52 | 显示全部楼层
让我们将“恒者自其短;诡道各相欺。”翻译成英文,并保持其原有的韵味和意境。

中文原句:
上联:恒者自其短
下联:诡道各相欺
英文翻译:
上联:The constant shortens itself.
下联:Deceitful ways each deceive the other.
解释:
“恒者自其短”:永恒的事物会逐渐缩短自己的时间。这里的“恒者”指的是永恒或持久的事物,而“自其短”则表示逐渐减少或缩短。
“诡道各相欺”:诡计多端的人互相欺骗。这里的“诡道”指的是狡猾的手段或计谋,“各相欺”则表示彼此之间互相欺骗。
最终翻译:
上联:The constant shortens itself.

下联:Deceitful ways each deceive the other.

这样的翻译既保留了原句的意境,又在英文中保持了对仗和韵律。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

1万

帖子

10万

积分

栏目嘉宾

沧浪诗人紫荆风致特邀嘉宾

Rank: 5Rank: 5

威望
19675
贡献
2907
金钱
41248
 楼主| 发表于 2024-11-5 18:21:20 来自手机 | 显示全部楼层
大家雅俗共賞,但要看閣下的英语水平了….

点评

说实话我看不懂这副对联。只是模模糊糊的感觉。感佩老师的才情。  详情 回复 发表于 2024-11-6 22:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

6037

主题

11万

帖子

38万

积分

管理员

大中华诗词论坛副站长兼技术管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

威望
10245
贡献
111368
金钱
135321

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-11-6 22:12:47 | 显示全部楼层
陆建伟 发表于 2024-11-5 18:21
大家雅俗共賞,但要看閣下的英语水平了….

说实话我看不懂这副对联。只是模模糊糊的感觉。感佩老师的才情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-5-1 22:18

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表