本帖最后由 阮国春(冰融) 于 2022-10-14 22:47 编辑
试译《诗经·国风·郑风·子衿》
序:在《学习强国》学习平台听广播节目读到《诗经·国风·郑风·子衿》并且附有翻译大家许渊冲的译文。 重新审视之后,试着重新翻译了一下。期盼行家批评指正!
诗经·国风·郑风·子衿
青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。
翻译家许渊冲先生译文高悬共赏
To a Scholar ~ Songs of Zheng
Student with collar blue, how much I long for you! Though to see you I am not free, O why don’t you send word to me?
Scholar with belt-stone blue, How long I think of you! Though to see you I am not free, O why don’t you come to see me?
I'm pacing up and down On the wall of the town. When to see you I am not free, One day seems like three months to me.
(Translated by Xu Yuanchong)
To My Darling
Your blue scholar’s uniform looks smart, has long been in my heart. Though I failed to go to see you,why don't you send me a word or two?
Your green jade ornament looks charming,which I’ve long been missing. Though I failed to go to see you,why don't you come through?
I paced up and down the tower to watch, in hope to see your approach. Without seeing you come forth, a moment seems to me like a month.
|