大中华诗词网

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 281|回复: 2

[七律] 春潭 (译诗)

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

8万

积分

副首版

菜根谭文学院副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
16331
贡献
4019
金钱
33533

热心奉献奖章勤勉版主勋章

发表于 2020-7-28 23:48:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
七律 春潭 (译诗)

深林潭镜映苍穹,将伴寒花慨命终。
不入溪流归隐逝,却爬根干化茏葱。
抽芽茂树萌多片,竭泽摧花虑几通。
戕我清灵花与水,所依积雪昨消融。
( 说明: “花”字多处重复,因原文“flowers”也多处重复。)

附原诗:Spring Pools
Robert Frost (1874 – 1963)

These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.
The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods --
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only yesterday.

1124

主题

2万

帖子

10万

积分

首席版主

诗无敌首席版主兼晴耕雨读版主

Rank: 8Rank: 8

威望
4133
贡献
29708
金钱
36675

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2020-7-29 21:43:16 | 显示全部楼层
这首英文诗是不错的。觉得精彩之处,未能译过来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4407

主题

2万

帖子

9万

积分

副首版

律诗绝句副首版

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

威望
7187
贡献
20895
金钱
33820
发表于 2020-7-30 09:47:08 | 显示全部楼层
欣赏佳律,学习问好,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|大中华诗词网 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-9-15 00:49

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表