试译《Spring,the Sweet Spring》
题记:Thomas Nash托马斯·纳什(1567-1601),英国剧作家、诗人,是伊丽莎白时期活跃于伦敦戏剧界"大学才子"之一。Spring, the Sweet Spring一诗,以生动的笔触,严谨的格律,歌颂了春天给万物带来的勃勃生机。
全诗共三节,每节都押三行韵,每节韵脚不同,押韵模式为aaab;而且,每行之内还有行间韵(internal rhyme),如第二诗节每行中的“may”“play”“ay”与每行结尾的“gay”“day”“lay”等,韵律感超强。为了充分体现原诗行间韵的韵律美,翻译的时候,把原诗每行断开为两短句,句句押韵。这种尝试是否成功,请大家鉴评。
汉译标题《甜美春歌》 原作/(英)托马斯·纳什 翻译/云生
春呵甜美春光,全年快乐之王。 繁花烂漫争放,少女踏舞霓裳。 料峭遁形洗荡,百鸟欢腾鸣唱。 布谷唧唧-噗喂,嘟-哕嗒-呜!
棕榈山渣翠枝,乡间农舍欣怡。 羔羊蹦跳逐追,牧童笛声相随。 耳畔莺燕嗓嬉,唱和合奏开眉。 布谷唧唧-噗喂,嘟-哕嗒-呜!
漫步田园吐馥,遍地雏菊吻足。 年轻情侣送目,老妪阳光坐浴。 大街小巷连轴,鸟鸣大享耳福。 布谷唧唧-噗喂,嘟-哕嗒-呜! 春呵甜美春光! 2019年5月26日
挂玉英文原诗:
Spring, the Sweet Spring Thomas Nashe
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king, Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing: Cuckoo,jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay, Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day, And we hear aye birds tune this merry lay: Cuckoo,jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet, Young lovers meet, old wives a-sunning sit, In every street these tunes our ears do greet: Cuckoo,jug-jug, pu-we, to-witta-woo! Spring, the sweet spring! |