嘤鸣诗社

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 109|回复: 3

古风 汉译标题《甜美春歌》

[复制链接]

58

主题

58

帖子

490

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

威望
98
贡献
40
金钱
196
发表于 2019-5-27 23:45:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
试译《Spring,the Sweet Spring


题记:Thomas Nash托马斯·纳什(1567-1601),英国剧作家、诗人,是伊丽莎白时期活跃于伦敦戏剧界"大学才子"之一。Spring, the Sweet Spring一诗,以生动的笔触,严谨的格律,歌颂了春天给万物带来的勃勃生机。

全诗共三节,每节都押三行韵,每节韵脚不同,押韵模式为aaab;而且,每行之内还有行间韵(internal rhyme),如第二诗节每行中的“may”“play”“ay”与每行结尾的“gay”“day”“lay”等,韵律感超强。为了充分体现原诗行间韵的韵律美,翻译的时候,把原诗每行断开为两短句,句句押韵。这种尝试是否成功,请大家鉴评。



汉译标题《甜美春歌》
原作/(英)托马斯·纳什
翻译/云生

春呵甜美春光,全年快乐之王。
繁花烂漫争放,少女踏舞霓裳。
料峭遁形洗荡,百鸟欢腾鸣唱。
布谷唧唧-噗喂,嘟-哕嗒-呜!

棕榈山渣翠枝,乡间农舍欣怡。
羔羊蹦跳逐追,牧童笛声相随。
耳畔莺燕嗓嬉,唱和合奏开眉。
布谷唧唧-噗喂,嘟-哕嗒-呜!

漫步田园吐馥,遍地雏菊吻足。
年轻情侣送目,老妪阳光坐浴。
大街小巷连轴,鸟鸣大享耳福。
布谷唧唧-噗喂,嘟-哕嗒-呜!
春呵甜美春光!
2019526

挂玉英文原诗:

Spring, the Sweet Spring
Thomas Nashe

Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king,
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo,jug-jug, pu-we, to-witta-woo!               

The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay:
Cuckoo,jug-jug, pu-we, to-witta-woo!               

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet:
Cuckoo,jug-jug, pu-we, to-witta-woo!               
Spring, the sweet spring!   

1516

主题

2万

帖子

9万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
3423
贡献
26139
金钱
31522
发表于 2019-5-27 23:51:38 | 显示全部楼层
拜读佳作,文辞隽永,文采飞扬,美韵悠长,点赞精彩,遥祝夏祺文丰!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1516

主题

2万

帖子

9万

积分

论坛元老

Rank: 6Rank: 6

威望
3423
贡献
26139
金钱
31522
发表于 2019-5-27 23:52:43 | 显示全部楼层
好吟,高亮共赏!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

14万

帖子

48万

积分

首席版主

沧浪诗社上海诗苑首席版主

Rank: 8Rank: 8

威望
21132
贡献
130393
金钱
169255

中坚诗友勋章勤勉版主勋章

发表于 2019-5-29 11:32:15 | 显示全部楼层
品赏海市申花诗友佳作,信笔游疆,妙韵隽永。学习。问好,祝福!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|嘤鸣诗社 ( 湘ICP备17006309号-1 )

GMT+8, 2025-5-21 17:40

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表